Poèmes extraits du recueil Tamyawan Shamukupani
Yana Lucila Lema
Traduction Claude Bourguignon Rougier
Yana Lucila Lema fait des études de communication et a obtenu une maîtrise en sciences sociales axée sur les questions indigènes à la FLACSO de Quito . Diplômée de journalisme audiovisuel, cette native d’Otávalo a collaboré avec des organisations autochtones telles que la Confédération des nationalités autochtones de l’Équateur (CONAIE), la Confédération des nationalités autochtones de l’Amazonie équatorienne (CONFENIAE) et la Confédération des peuples de nationalité kichwa (ECUARUNARI). Elle écrit également des poèmes et des contes pour enfants.
ñawpa mamakunapa makikunapi
katik wawakunapa makikunapi
uchilla ninakunashinami
puka mullukunapash
cuentakunapash punchalla rikurinakun
inti llukshinkakaman
inti washakunkakaman tushunka
shunku kushikuchun
kutinpash pukuchiyta ushankapak
Dans les mains des femmes anciennes
Dans les mains des femmes jeunes
Comme de petits soleils, brillent les colliers rouges
Et les perles d’argent
Ils danseront
jusqu’à ce que le soleil sorte
jusqu’à ce qu’il se couche
pour réjouir les cœurs
et refleurir,
encore une fois
allita tamyakun
pampakunapash sumakta pukushkamari
wawakunapash tsapakyashpa
yakuta tsimprachishpa pukllanakun
—sara pukunkami— nishpa
kichwakunaka nirinakunmari
ñuka mamakupash asikunmari
paypash tamyallatakmari kan
Comme c’est bon !
Il pleut
La campagne s’est vêtue de fête
Les enfants s’éclaboussent pour jouer
Ils tapent du pied dans les flaques,
et se disputent
Oui, le mais va bourgeonner
disent les quichuas
et ma mère sourit, sourit,
car elle est pluie,
elle aussi.
—tukuyllami kanchik
kanchikrak
kaymi kanchik
mamatapash charirkanchikmi
taytatapash charirkanchikmi
paykunami ñukanchik umapi sisa yakuta
sumak tullpu sisakunata churarka
alli kawsayta charichun nishpa
paykunami
llullu urpikunapa
millay pumakunapa
may illapakunapa
kuyllurkunapa shutikunawan shutichirka
ñukanchik shutikunaka
shuk shuk urkukunapi
shuk shuk rumikunapi
shuk shuk pukyukunapi
mana chinkarina shimikunami kan—
shinami wawakunaman nishka nin Otavalo kuraka taytaka
Nous avons été tout
Nous sommes tout
Nous sommes cela
nous avons eu une mère
Et nous avons eu un père
Ils ont versé des eaux de fleurs sur nos têtes,
Des fleurs aux couleurs merveilleuses
Pour nous accueillir.
Ils nous ont donné des noms
de doux oiseaux,
de féroces pumas,
de terribles éclairs;
d’étoiles lointaines.
Nos noms
sont là,
dans chaque pierre;
dans chaque ruisseau.
Nos noms sont des paroles magiques :
Jamais, nous ne devrons partir.
On raconte que Tata Otávalo
disait cela aux enfants,
suni akchayuk
raymi kushma churakushka mamakulla
chishikunapi kanta shuyanchik
—ñanta mañachiychik yallipasha— nishpa purimuy
—yallipay mama yallipay— nishpa chaskishunmi
wawakunaman kushikuyta
kanpa mishki shimita apamupay
imashina sisakuna pukuchun tamyata shuyanchik
shina kantapash shuyanchikmi
shamuy sumak tullpukunayuk
kawsak rumikunayuk mamakulla
Dame aux longs cheveux,
vêtue de fête,
nous t’attendons au tomber de la nuit.
Viens et dis nous : je passe sur votre chemin
Et nous te dirons :
passez donc sur notre chemin, madame.
Apporte-nous ton sourire de miel
Apporte aux petits la douceur de tes mots
Viens comme vient la pluie,
Pour nous laisser les fleurs.
Viens, maîtresse des couleurs si belles
et des pierres qui ont tout en mémoire
tamya pakarimuni
sumaklla
pankalla
mana pipa makipi wataytukushka
kuyaylla chumpikunawanlla pillurishka
warmi aycha rikurini
ñuka samaypash tamya yaku urmakshinami wakakun
ñuka aychapash ñawpa urkukunashina pukumukun
ñawpa mamakunapa ushay katimushka
chinkarishka ayllukunapa puma aya tarimushka
ñuka hatun mamami chayamushka
tamya yakushina
mishki shimikunata apamushpa
kunkarishka takikunata uyachishpa
paymi paypakaman shamushka
may ninan warmi kashka
Au matin, je me suis réveillée pluie
Abondance
Liberté,
soutenue seulement par les plis du tissu
qui donne ses formes de femme
à mon corps.
Quand je respire
il me semble entendre l’averse.
Mon corps est la montagne où refleurissent mes ancêtres
et dans mon âme
il y a l’âme d’un de mes défunts.
Âme Jaguar.
C’est ma grand mère,
elle est venue
comme l’eau de pluie
apporter des nouvelles des femmes,
des chansons tues
depuis mille ans.
Elle est très en moi
Femme guerrière,
jusqu’à l’excès.
ñuka puriyta mana allikachinakun
yallikta rikushpa
—payka mana kaymantachu nishpa— upallakuta ninakun
kaymanta warmikunaka mana shina tiyarinchu
kaymanta warmikunaka mana shina churakunchu
kaymanta warmikunaka mana shina rimanchu
kaymanta warmikunaka mana yachaywasiman rinchu
kaymanta warmikunaka mana istak karikunata munanchu
kaymanta warmikunaka mana nataka ninchu ninakun
ñukakarin yana urkuta
tunirishka ruku wasita yarikukpipash
ñukanchik kawsakkuna
ñukanchik wañushkakuna chaykunallatak kakpipash
shukmi nishpa rikuwanakun
yallikta rikushpa
—payka mana kaymantachu nishpa— upallakuta ninakun
Ils n’aiment pas ma façon de marcher
ils me voient passer et susurrent :
Elle n’est pas d’ici, elle.
Les femmes d’ici en s’assoient pas comme ça
Les femmes d’ici ne s’habillent pas comme ça
Elles ne vont pas au collège
Elles n’aiment pas des hommes d’ailleurs
Elles ne disent pas : non.
Bien que la montagne noire me manque,
et la vieille maison qui n’est plus que terre,
Bien que nos vivants et nos morts soient les mêmes
ils me trouvent étrange.
Ils me voient passer et disent :
elle n’est pas d’ici, elle.